ПЕЧЕРСК


тор браузер на русском
Так говорят летописи

Так говорят летописи

Ересь о Киеве, Петр Семилетов 2015

Глава 3

Так говорят летописи

Но погодите, еще чуток про летописи! На каком языке они написаны?

Ученые толком не отвечают, но поясняют, что это не был разговорный язык, так на Руси в старину не говорили. Будто они тогда жили, ученые. Я тоже не жил, поэтому всё сказанное ниже - догадки. Не менее, чем догадки историков и языковедов.

В самом деле, на каком языке написаны летописи? Никто толком не знает. Читая летописи, видно, что в основе лежит то, что называют старославянским или церковнославянским. Я предпочитаю первое именование.

В каждой летописи с веками накопилась уйма правок, включая языковые. А язык меняется в зависимости от местности и с течением времени. Правщики летописей, переписывая оные, в некоторой мере осовременивали их. В меньшей степени это осовременивание коснулось религиозных книг.

Рассудим, какой толк в мысли, утверждаемой учеными -церковнославянский никогда не был на Руси разговорным языком. Для кого же тогда переводить на него религиозные произведения и вести на нем летописи? Зачем создавать на нем новые произведения?

Ответ прост. Ученые ошибаются. Это и был, в какое-то время, разговорный язык. И благодаря упорному держанию традиций, православная церковь сохранила нам, по большому счету, древний разговорный язык Киевской Руси.

Однако, начиная с некоего времени, в разных местностях по-разному, разговорный язык стал меняться быстрее, чем «церковный». В итоге они друг от друга отделились. Ведь язык «церковный» был привязан к религиозным сочинениям, а мы помним, как правка даже в рамках «церковного» языка богослужебных книг при патриархе Никоне послужила одной из причина Раскола в православной церкви, и доднесь (хорошее, старинное слово) многие старой веры держатся, ибо не приемлют правок, внесенных при Никоне и в последующие годы.

Но обратимся к другим видам письменности. Обиходный, не церковный язык должен быть запечатлен в граффити на древних стенах, в пещерах, в сводах законов наконец.

Возьмем надписи в Софии Киевской9. Это тот же язык, что в летописях и давних церковных книгах. Переводы греческой литературы, например «Временника» монаха 9 столетия Георгия Амартола - тот же язык. Свод законов «Русская правда», по списку 12 века - тот же язык, хотя ученые утверждают обратное. Впрочем, ныне вольно проверить любому желающему! Берестяные грамоты из Новгорода - тот же язык. «Хождение за три моря» Афанасия Никитина, берите еще, черпайте полной горстью давние сочинения - один язык! Безусловно, при сравнении этих разнородных источников обнаруживается некоторая разница - ибо эти источники разнесены по месту и времени.

Но в целом же, в единости языка древнего обиходного, летописного и «церковного» может убедиться каждый, кто оставит в стороне мнение науки и собственными глазами прочтет первоисточники.

А вот английский язык допустим 16 века, сравните с английским 19 века - между ними очевидная разница. Но ведь ученые не утверждают при этом, что англичане в 16 веке говорили на каком-то другом языке. Нет, принимается за должное, что был такой язык, как в книгах. А про старославянский, церковнославянский, нам навязывают примерно такую мысль - это язык священный, его не использовали вне церковной литературы, обиходный же язык был другим. При этом ученые видят светские «Русскую правду», берестяные грамоты, граффити - видят там старославянский, и какой делают вывод? Довольно странный - дескать, это разговорный язык, но с примесью церковнославянского. Лишь бы не признать, что старославянский и был разговорным!

Обходят стороной и использование старославянского в лубочных картинках, сопровождаемых пояснительными письменами. Лубок выпускался для простого народа на понятном для него языке, даже упрощенном. Был лубок религиозный -со сценами из Библии и житий святых, сатирический, исторический, срамной, шутейный, поучительный, колдовской и прочих жанров. Даже в девятнадцатом веке и начале двадцатого на лубке находим надписи на «церковнославянском».

Примеры. Лубок «Птица Сирин святаго и блаженнаго рая». Подпись: «Аще человек глас ея услышит, пленится мысльми и забудет вся временная и дотоле ж лед тоя ходит, дондеже пад умирает, глас ея слышати не престает». Возле головы птицы: «Видом и гласом». Под изображением: «Есть же о птице сей сказание таково. В странах индийских (яже принадлежат бли-жайши блаженному месту райскому) обычай имеет являтися птица сия и глашати песни таковы, яковы же слух... козлегати жилищам, и скорейши нежели орел скоропарною быстростию от вреды шумов вземшеся, к тому не являема бывает».

Лубок «Наказание Людвику Ланграфу за грех стяжания», конец 19 столетия. Полное название оного лубка: «Книга ми-розрительное зерцало, глава 257. Стяжание неправедно, стя-жани дерзнув некий ланграф, терпяше велие мучение адское». Кусок текста оттуда: «Людвик ланграф великий мучитель, людей [...] токмо аз и сынове мои. Той же прият знамение, а ланграфа ввергоша в бездну, и возврати диавол клирика».

Лубок начала 20 века, «Зерцало великое, глава 138. Яко напрасно нам виновен бес бывает». Его текст: «У некоего пустынника молитвою связан бысть бес, и стрежаше репу его. И некогда прииде человек к старцу репы [...] ради от своей мысли смущен бых, и абие простив отпусти его старец с репою, яко невиновен нам бес делом, но мыслию точию».

Сообщения о памятных исторических событиях, явлениях чудес и дивных зверей в заморских странах, притчи, молитвы -всё это выпускалось для народа на лубке, записанное языком, который ученые считают чисто книжным и церковным! По лубку видно, что язык русский литературный, язык Пушкина, скажем так - хотя встречается на лубке, однако на позднем, и то в меньшей степени, нежели старославянский.

Конечно, у нас есть сборники былин и народных песен, донесшие обиходный русский язык 19 века - он близок к «пушкинскому», но вспомним, что лубок писался понятным народу языком, и лубок выпускался исходя из спроса. Следовательно, был спрос на лубок с текстами на старославянском, а не «современном».

Лубок. Песиголовец святой Христофор.

Можно возразить - спрос такой потому, что грамоте учили в церковных школах, или нанятые дьячки, и так далее. Дескать, что сами знали, тому и обучали. Казенных школ для простого народа, помимо Василия Татищева ох как долго никто не заводил, просвещением занималась таки церковь. Но даже в начале 20 века «церковный» язык был вполне понятен народу одновременно с обиходным.

Русский язык 19 века еще сохраняет много общего с давним - окончания вроде «ою» вместо «ой» (водою, водой), «проти-ву» вместо «против», да много чего. В украинском поныне используются окончания «ою», слово «як» (было «яко», в русском стало «как»), славянские имена месяцев и так далее. Оба языка еще не утратили древнего звучания, однако оба изменились относительно исходного. А вот современный болгарский похож на старославянский значительно меньше, чем русский и украинский, хотя языковеды утверждают, что церковнославянский возник на основе некоего «южноболгарского». Здесь языковеды сами себе противоречат, ибо они строят дерево происхождения языков на сравнении их сходства. В случае со старославянским ученые идут вразрез со своими же правилами.

А ведь разные степени сходства означают всего-то, что на землях нынешней Украины и России, славянский язык изменился - от исходного старославянского - менее, чем в землях, занимаемых Болгарией. И что в определенное время старославянский был родным обиходным языком населения этих земель.

Но что значит «Болгария»? В давнее время была известна другая Болгария, о ней много писали арабы, а современные ученые объявляют население тюрками. Это Болгария на реке Волга.

Слова меняются по звукам, которые могут произноситься нечетко. «Б» легко становится «в», «о» - «у», твердое «г» превращается в мягкое «х» и звонкое «к». Иногда звуки просто выпадают из слов.

Возьмем корень Болгарии. Болга. Что это? Волга. Что говорит летопись про Болгар? Далее отрывок из Ипатьевского списка, где говорится про язык (язык в значении ветвь народа, а не набор слов) под именем Словене (Славяне), который жил на Дунае:

Словеньску же языку, якоже ркохом, живущу на Дунаи, придоша от Скуфь, рекше от Козар, рекомии

Болгаре, и седоша по Дунаев, насельницы Словеном беша. А по сем придоша Угре Белии, и наследиша землю Словеньскую, прогнаше Волохы, иже беша преже прияле землю Словеньску;

Любопытствующие могут почитать вне этой книги, кем полагают ученые Волохов, Скифов, Козар и других. Я же даю свою трактовку, основанную на источниках, а не домыслах.

Что сказано в летописи? К тем Славянам, что жили по Дунаю, от Скифов, а именно от Козар, явились Болгары, и осели там. Насельницы (насельники, пришлое население) Словенам беша. После этого пришли Белые Угры, и прогнали Волохов -Болгар, которые перед этим захватили (прияле) землю Сло-вен.

Летопись прямо называет Болгар Волохами. У Болгар и Волохов общий корень - Волга, учитывая замену звуков! А как вы думаете, что лежит в основе названия Балканы?

Наука не понимает тождества давних Волохов и Болгар, не видит соседства Валахии (часть нынешней Румынии) и Болгарии. Не замечают также сходства Болгар с названием народов Белгов (от этого «Бельгия») и Фир Болг.

Но если, по мнению ученых, старославянский язык основан на «южноболгарском», то, продолжая цепочку рассуждений и приняв летописное утверждение, что Болгары пришли с Поволжья, следует вывод, что на Поволжье пользовались тем же языком!

Теперь относительно Кирилла и Мефодия, точнее Константина и Мефодия, братьев-философов из Солуни, которым приписывают изобретение славянской письменной грамоты.

В летописях и прочих источниках не сказано, что они это делали. Им, во времена одного из византийских правителей по имени Михаил, а также папе Римском Иоанне VIII, заказали сделать перевод на некий славянский язык (местный говор ли, общий ли, неясно) таких религиозных книг, как Апостол, Евангелие, Псалтырь, Октаик и прочих. Оба «солунских брата» проповедовали на славянском языке, а Мефодий был даже епископом в Паннонии и много имел неприятностей от церковных властей Рима по поводу своих славянских дел - запрещались то проповеди на славянском языке, то богослужения, самого Мефодия допрашивали, осуждали и так далее.

Так уж повелось, что азбуку нашу кличут кириллицей, хотя неясно, когда она вообще появилась. В главе про Аланов я раскрою великую тайну истории - почему у Греков, Славян и Финикийцев похожий алфавит.

Была еще замысловатая глаголица, причем полагают, что она древнее, хотя тому нет доказательств.

И вот сидят ученые и гадают. Одни связывают кириллицу с Кириллом, а глаголицу с Мефодием - мол, два брата изобретали на досуге алфавиты, да еще имели силу их внедрить таким образом, что те стали использоваться в письменности.

История не знает примеров создания народного, не тайного алфавита и его широкого распространения. Я вообще не понимаю, как образовались азбуки - например латинская, греческая, славянская (кириллица и глаголица), китайские иероглифы, японские катакана и хирагана. И тут вдруг славянам повезло - в относительно новейшее время, два философа из Солуни спешно изобретают для них целых два алфавита и без особого труда переводят библейские тексты!

Летописные и латинские источники не говорят, что Мефо-дий или Кирилл изобрели азбуки. Летопись сообщает лишь, что братья перевели такие-то священные книги, а потом - вот странность - Мефодий «посади два попа борзописца велми, и преложи вся книгы исполнь от Грецька языка в Словенеск шестью месяц, начен от марта месяца до двудесяту и шесть дний октября месяца».

Значит, речь идет о выполнении двух разных переводах. Сначала один (с латыни?), а потом другой, уже с греческого языка. Последний занял у Мефодия и двух попов-борзописцев шесть месяцев.

Это возможно в случае, когда существуют устоявшаяся письменность, азбука, и умение переводить с греческого на славянский. А главное - читатели, разумеющей этой грамоте. Безумием стало бы переводить что-то на письмена, которых никто кроме двух братьев не знает!

Ученые считают, что братья переводили на некий «местный диалект». Откуда дровишки? До нас не дошли переводы Кирилла и Мефодия. Однако в летописи сказано, что переводили на «словенеск» (славянский)10, и прямо указывается -что речь соотечественников летописца, его современников -словенская. Верую!

Сей же язык ныне окрестили «церковнославянским», тем самым сужая область использования в прошлом, лишая славян древнего родного языка.

Почему-то никто не проделывает тот же финт ушами с «древнескандинавским», или, правильнее, старым северным (Old Norse). Наукой признается, что на нем говорили «скандинавы» эдак с 8 по 14 века. «Северный германский язык!» -весомо определяет наука. На нем известны некоторые саги, сборники «Эдда» и «Старшая Эдда» и различные рунические надписи. Но ученые не говорят, что это был особый такой язык, годный только чтобы сочинять на нем саги. Признают -да, использовался в обиходе.

А с расшифровкой рун иногда получается так. В Эрмитаже хранится арабский динар, датируемый 701/702 годом нашей эры. На нем, помимо арабской вязи, невесть когда нацарапано на старославянском:

Последняя буква - «земля», «з». Ученые берут и толкуют

- это не буквы, а руны. «М» - две отдельные руны, а «земля» тоже руна, но без вертикальной палочки. И надпись надо читать: «kut». Засучив рукава, толкователи рун берутся за дело. Одни говорят, что «kut» - окончание имени некоего скандинава! В высшей степени научно. Другие бают - а вот давайте добавим еще букву «г», да поменяем звуки, получится gotr или gautr, что можно было бы перевести как «мужчина» или «воин». Третьи утверждают, что тогда «Gautr» это другое имя бога Одина. Четвертые не согласны, и видят в надписи другие руны - слово «gots», но это если вторая руна длинное

- «о», а последняя - «s».

Итак, ясно вычерченную на монете славянскую надпись ученая братия считает «норманскими» рунами, толком не понимая, какие же именно руны написаны, и предлагает уйму вариантов прочтения.


Назад----- Вперед







© Copyright 2013-2015

пишите нам: webfrontt@gmail.com

UA | RU
тор браузер на русском